сегодня: 08.06.2023

[сделать стартовой]

Рубрики
Общество
Экономика
Политика
Спорт
Наука
Культура
Образование
Здравоохранение
Информационные технологии
Силовые структуры
Криминал
Происшествия
Экология
Недвижимость
Нск-риэлт
Байкал
Национальные проекты
Лес - богатство Сибири
Нефть и газ Сибири
Сибирский уголь
Научно-технический прогресс
Сибиряки
Мир вокруг нас
Интервью
Актуально

Сибирский федеральный округ
Наука и жизнь

Луна образовалась в результате ядерного взрыва


Видеокамеры для "супермена"


"Конец света" в прямом смысле слова


Земные океаны и атмосфера появились благодаря метеоритной бомбардировке


Солнце на Земле


Искусственный интеллект совсем рядом



ТОП-20 инженерных чудес света



Четвероногий друг


Новости Байкала

2010-10-26 00:31:00 /РИА "Сибирь" /Новосибирск

К юбилею В. Хлебникова. "Отметина" отца русского футуризма в Лионе

В этом году исполняется 125 лет со дня рождения Велимира Хлебникова, крупнейшего русского поэта 20 века. День рождения "будетлянина", как называл себя сам Хлебников, давший свое определение русской ветви футуризма, и задавший магистральное направление всего русского авангарда более чем на полвека, будет широко отмечаться как в России, так и за рубежом.

В Москве 9 ноября в Институте мировой литературы и в Санкт-Петербурге в музее Русского авангарда пройдут конференции и поэтические чтения, посвященные Хлебникову. Памятная дата не осталась незамеченной и за рубежом. Во французском Лионе в минувшую пятницу состоялся семинар, приуроченный к выходу юбилейного номера журнала Europe, издающемуся  во Франции с 1923 года. Этот номер почти полностью посвящен Хлебникову. Среди материалов, вошедших в это издание — давно ставшие классикой в России воспоминания композитора Артура Лурье, выдающегося русского  филолога Романа Якобсона, статья одного из лидеров русской формальной школы Юрия Тынянова, работа первого итальянского переводчика Хлебникова Анджело Мария Рипеллино. В сборнике опубликованы труды современных западных славистов, и русских исследователей Хлебникова — московского филолога, поэта и критика  Данилы Давыдова и современного поэта-авангардиста, исследователя русского футуризма Сергея Бирюкова, который дал специальный комментарий корреспонденту РИА Сибирь и рассказал о прошедшем событии.

Сергей Евгеньевич, расскажите, кем организован прошедший семинар, и каково отношение к Хлебникову во Франции сегодня?

Если немного вернуться к истории, то Хлебниковым во Франции занимаются давно. Еще в 50-60-е годы прошлого века появились переводы Хлебникова. Стихи поэта переводил Иван Миньо, он первым начал работать над переводом хлебниковских текстов. Чуть позже к этой работе подключился Жан-Клод Ланн, который сегодня является профессором в университете Лион-3 и возглавляет научно-исследовательский  Центр Славистики  в Университете Лион-3. Журнал Europe выходит во Франции с 1923 года. Он был создан  в свое время такими известными авторами как Луи Арагон, Поль Элюар и Пьер Гамарра. Журнал выходит до сих пор и один из его редакторов - Жан-Батист Пара — поэт и переводчик русской поэзии.

Интересно, что этот журнал посвящает ряд своих номеров различным национальным литературам и крупнейшим фигурам этих литератур. В том числе у них выходили номера, посвященные русским авторам. В прошлом году вышел номер, посвященный Осипу Мандельштаму, а в этот раз - номер вышел к юбилею Хлебникова. Жан-Батист Пара пригласил к работе над номером  Жан-Клода Ланна, как ведущего во Франции специалиста по Хлебникову. В 2007 году в Лионе состоялась масштабная конференция, посвященная "королю времени" (так поэт называл себя). В ней приняли участие многие ведущие российские ученые, в том числе исследователь из Новосибирска Игорь Лощилов. По итогам той конференции на русском языке  вышел объемный том.

Выход нового журнала - событие, сравнимое по масштабам с той конференцией. На этот раз сборник издан на французском языке, и он практически целиком посвящен Хлебникову.

Вы принимали непосредственное участие в семинаре, приуроченном к выходу этого номера журнала. Расскажите об этом подробнее.

Жан-Клод Ланн, с которым мы давно знакомы, предложил мне дать материал, посвященный Хлебникову. Его интересовало исследование хлебниковской традиции и влияние ее на развитие русской поэзии. И я написал такой материал. Вообще, сборник открывается вступительной статьей Ланна, затем следуют исторические материалы — воспоминания о Хлебникове, его стихи, письма и размышления. Мой текст  соседствует с классической  работой Юрия Тынянова, далее идут статья эколога Василия Голованова "Хлебников и птицы" об орнитологической экспедиции поэта на Урал и вообще о теме "птичьего языка" в его творчестве, статья московского поэта и критика Данилы Давыдова о "наивном" в искусстве Хлебникова.

У этого журнала есть свой круг читателей. Его выход - это очень отрадный факт. Я заглянул в один из киосков — и увидел довольно много  изданий, посвященных 100-летию со дня смерти Льва Толстого. Так что, Хлебников соседствует с ним на полках. Нынешний год объявлен годом Франции в России и России во Франции. И Центр славянских исследований  предложил мне поучаствовать в презентации этого номера, пригласив меня на семинар в Лион. Городская библиотека Лиона с радостью пошла организаторам на встречу. В связи с тем, что в городе сильная кафедра славистики, библиотека также тяготеет к русским чтениям. Кроме презентации журнала в университете был организован семинар, посвященный авангарду, на котором в качестве докладчиков выступили  профессор Режис Гейро из университета Клермон-Ферран и ваш покорный слуга. Гейро занимается творчеством Ильи Зданевича и подготовил  ряд книжных публикаций  Ильязда (так Зданевич подписывал свои произведения), в том числе  объемный том, который вышел в Москве в издательстве "Гилея". Я считаю что такие люди как Ланн и Гейро достойны самых высоких поощрений со стороны России за свое подвижничество!

О чем был Ваш доклад?

Я сделал доклад, посвященный традициям авангарда в русской поэзии. А Гейро выступил с сообщением  о влиянии русского футуризма на французский авангард, в частности о влиянии Зданевича и "будетлян" на леттризм,  главным образом на творчество Исидора Изу, который использовал некоторые приемы футуристов. Но в целом семинар проходил "под знаком" Хлебникова. После семинара я вручил Жан-Клоду Ланну  Международную Отметину им. Давида Бурлюка, которая присуждается за особые заслуги в деле продолжения традиций авангарда, а также за исследования.

Ваше выступление состоялось после семинара?

Да, была презентация, редактор Жан Батист Пара сумел  добраться в Лион из Парижа, несмотря на то, что движение в стране было парализовано в связи с забастовкой. Зал был полон — помимо студентов и преподавателей пришла публика, интересующаяся не просто поэзией и русской литературой, но и личностью Хлебникова. Вообще интерес к будетлянину не угасает — в 90-е- 2000-е годы были сделаны новые переводы важнейших его произведений. Книга "Zanguezi et autres poems" в переводе Жан-Клода Ланна  вышла в солидном издательстве Flammarion. И в журнале библиотек Лиона (это красивый глянцевый журнал) анонс номера журнала Europe с портретом Хлебникова работы Владимира Татлина соседствует на развороте с портретом великого французского поэта Лотреамона, очередное издание книги которого состоялось в этом году. Ну и затем было мое выступление — я читал собственные стихи, посвященные Хлебникову. Вообще график был очень плотный...

Между тем, работа по осмыслению творчества Велимира  не прекращается. Отрадно, что хотя еще много нерешенных проблем в текстологии и датировании текстов, современное хлебниковедение сделало огромный шаг вперед. И постепенно вырастает новое поколение читателей и исследователей творчества поэта.

Сергей Евгеньевич скромно умолчал о том, что  в Лионе вышла небольшая книга его собственных стихов с переводом на французский язык, выполненным Светланой Гарциано. Создатель Академии Зауми — не только хранитель и историк русского авангарда, но и блестящий декламатор и чтец, давший импульс в развитии нескольким поколениям современных российских поэтов. Автор этого материала позволил себе процитировать одно стихотворение Сергея Бирюкова, ведь последняя публикация о творчестве поэта в Новосибирске вышла в далеком 1995 году.

Сергей Бирюков из Лиона направился в германский Халле, где он работает преподавателем и знакомит немецких студентов с традицией, в которой сам работает сорок лет. На прощание он пошутил, что Лион не случайно сделался центром изучения русской культуры, ведь когда-то витражи главного городского собора реставрировал русский художник Павел Филонов, создатель аналитического искусства и соратник  Хлебникова.

Стихотворение Сергея Бирюкова, посвященное Велимиру Хлебникову:

что Хлебников птицей нахохлился
что Хлебников шелестящим орешником
что бобэоби
что малыш Хлебников
что Хлебников в солдатской фуражке
что Велимир в мордовской шапке
что Зангези
что шелест и шепот
что речь речи речики речики
что зинзивер
зиив чуив челять чул
чу-у-у-у

(последние звуки произносятся с медлен-
мым затиханием)

Наша справка:

Бирюков Сергей Евгеньевич родился в 1950 г. в Тамбовской области. Окончил филологический факультет Тамбовского пединститута. Канд. филол. наук, доктор культурологии. Преподавал в Тамбовском государственном университете им. Г.Р.Державина. В настоящее время преподает в Германии, России и других странах. Известен как теоретик и практик  литературного авангарда, исследователь русской поэзии XVII-XXI вв.
Автор многих книг. В том числе: "Муза зауми" (Тамбов,1991), "Зевгма" (М.: Наука, 1994), "Знак бесконечности" (Тамбов, 1995), "Року укор" (М.: РГГУ, 2003), "Ja ja, Da da..." (Leipzig, 2004), "Звучарь" (Нью-Йорк, 2004), "Авангард: модули и векторы" (М.: Вест-Консалтинг, 2006), "Sphinx" (Madrid, 2008), "Встречи на авеню Айги" (Paris, 2009). Основатель и президент Академии Зауми. Как поэт дебютировал в 1970 г. Лауреат Международного литконкурса в Берлине, 2-й берлинской лирикспартакиады, международной литпремии им. А.Крученых. Член Союза российских писателей, Русского ПЕН-Центра. Участник международных поэтических фестивалей в России, Германии, Канаде, Македонии, Бельгии, Венгрии, Ирландии, Австрии. Выступления в Польше, Финляндии, Голландии, Сербии, Франции. Стихи переводились на основные европейские языки, ряд славянских, а также на турецкий, китайский и японский, печатались в журналах разных стран,  входили в антологии, представляющие современную русскую поэзию. Инициатор, переводчик и редактор русско-немецкой антологии современной поэзии "Диапазон" (М., 2005), приглашенный редактор международного славистского журнала "Russian Literature" (Амстердам), соорганизатор "Пушкинских чтений" в Берлине (2008, 2009 гг), организатор специальных секций на международных конгрессах по славистике, координатор ряда русско-немецких, а также русско-бельгийских проектов по современной литературе.

Подготовил Виктор Иванов, РИА Сибирь.



Cмотрите также:  Культура  Россия  Выставки
Поиск по сайту
Сохраним Байкал!

Экологический кризис на Байкале: новый эпизод с сине-зелеными водорослями
Все о клещах

Новосибирские ученые: как уберечься от заболеваний, переносимых клещами

Планета Земля

2036 год: Апофеоз или Апокалипсис?


Катастрофы: возможность или неизбежность
О проекте Контакты Партнеры  
Rambler's Top100
Copyright © 2004-2021 РИА "Сибирь"
E-mail: rian@cn.ru
Телефон: 8(383) 214-20-12