2010-10-26 00:31:00 |
/ | РИА "Сибирь" | / | Новосибирск |
|
К юбилею В. Хлебникова. "Отметина" отца русского футуризма в Лионе
В этом году исполняется 125 лет со дня рождения Велимира Хлебникова, крупнейшего русского поэта 20 века. День рождения "будетлянина", как называл себя сам Хлебников, давший свое определение русской ветви футуризма, и задавший магистральное направление всего русского авангарда более чем на полвека, будет широко отмечаться как в России, так и за рубежом. В Москве 9 ноября в Институте мировой литературы и в Санкт-Петербурге в музее Русского авангарда пройдут конференции и поэтические чтения, посвященные Хлебникову. Памятная дата не осталась незамеченной и за рубежом. Во французском Лионе в минувшую пятницу состоялся семинар, приуроченный к выходу юбилейного номера журнала Europe, издающемуся во Франции с 1923 года. Этот номер почти полностью посвящен Хлебникову. Среди материалов, вошедших в это издание — давно ставшие классикой в России воспоминания композитора Артура Лурье, выдающегося русского филолога Романа Якобсона, статья одного из лидеров русской формальной школы Юрия Тынянова, работа первого итальянского переводчика Хлебникова Анджело Мария Рипеллино. В сборнике опубликованы труды современных западных славистов, и русских исследователей Хлебникова — московского филолога, поэта и критика Данилы Давыдова и современного поэта-авангардиста, исследователя русского футуризма Сергея Бирюкова, который дал специальный комментарий корреспонденту РИА Сибирь и рассказал о прошедшем событии. Сергей Евгеньевич, расскажите, кем организован прошедший семинар, и каково отношение к Хлебникову во Франции сегодня? Если немного вернуться к истории, то Хлебниковым во Франции занимаются давно. Еще в 50-60-е годы прошлого века появились переводы Хлебникова. Стихи поэта переводил Иван Миньо, он первым начал работать над переводом хлебниковских текстов. Чуть позже к этой работе подключился Жан-Клод Ланн, который сегодня является профессором в университете Лион-3 и возглавляет научно-исследовательский Центр Славистики в Университете Лион-3. Журнал Europe выходит во Франции с 1923 года. Он был создан в свое время такими известными авторами как Луи Арагон, Поль Элюар и Пьер Гамарра. Журнал выходит до сих пор и один из его редакторов - Жан-Батист Пара — поэт и переводчик русской поэзии. Интересно, что этот журнал посвящает ряд своих номеров различным национальным литературам и крупнейшим фигурам этих литератур. В том числе у них выходили номера, посвященные русским авторам. В прошлом году вышел номер, посвященный Осипу Мандельштаму, а в этот раз - номер вышел к юбилею Хлебникова. Жан-Батист Пара пригласил к работе над номером Жан-Клода Ланна, как ведущего во Франции специалиста по Хлебникову. В 2007 году в Лионе состоялась масштабная конференция, посвященная "королю времени" (так поэт называл себя). В ней приняли участие многие ведущие российские ученые, в том числе исследователь из Новосибирска Игорь Лощилов. По итогам той конференции на русском языке вышел объемный том. Выход нового журнала - событие, сравнимое по масштабам с той конференцией. На этот раз сборник издан на французском языке, и он практически целиком посвящен Хлебникову. Вы принимали непосредственное участие в семинаре, приуроченном к выходу этого номера журнала. Расскажите об этом подробнее. Жан-Клод Ланн, с которым мы давно знакомы, предложил мне дать материал, посвященный Хлебникову. Его интересовало исследование хлебниковской традиции и влияние ее на развитие русской поэзии. И я написал такой материал. Вообще, сборник открывается вступительной статьей Ланна, затем следуют исторические материалы — воспоминания о Хлебникове, его стихи, письма и размышления. Мой текст соседствует с классической работой Юрия Тынянова, далее идут статья эколога Василия Голованова "Хлебников и птицы" об орнитологической экспедиции поэта на Урал и вообще о теме "птичьего языка" в его творчестве, статья московского поэта и критика Данилы Давыдова о "наивном" в искусстве Хлебникова. У этого журнала есть свой круг читателей. Его выход - это очень отрадный факт. Я заглянул в один из киосков — и увидел довольно много изданий, посвященных 100-летию со дня смерти Льва Толстого. Так что, Хлебников соседствует с ним на полках. Нынешний год объявлен годом Франции в России и России во Франции. И Центр славянских исследований предложил мне поучаствовать в презентации этого номера, пригласив меня на семинар в Лион. Городская библиотека Лиона с радостью пошла организаторам на встречу. В связи с тем, что в городе сильная кафедра славистики, библиотека также тяготеет к русским чтениям. Кроме презентации журнала в университете был организован семинар, посвященный авангарду, на котором в качестве докладчиков выступили профессор Режис Гейро из университета Клермон-Ферран и ваш покорный слуга. Гейро занимается творчеством Ильи Зданевича и подготовил ряд книжных публикаций Ильязда (так Зданевич подписывал свои произведения), в том числе объемный том, который вышел в Москве в издательстве "Гилея". Я считаю что такие люди как Ланн и Гейро достойны самых высоких поощрений со стороны России за свое подвижничество! О чем был Ваш доклад? Я сделал доклад, посвященный традициям авангарда в русской поэзии. А Гейро выступил с сообщением о влиянии русского футуризма на французский авангард, в частности о влиянии Зданевича и "будетлян" на леттризм, главным образом на творчество Исидора Изу, который использовал некоторые приемы футуристов. Но в целом семинар проходил "под знаком" Хлебникова. После семинара я вручил Жан-Клоду Ланну Международную Отметину им. Давида Бурлюка, которая присуждается за особые заслуги в деле продолжения традиций авангарда, а также за исследования. Ваше выступление состоялось после семинара? Да, была презентация, редактор Жан Батист Пара сумел добраться в Лион из Парижа, несмотря на то, что движение в стране было парализовано в связи с забастовкой. Зал был полон — помимо студентов и преподавателей пришла публика, интересующаяся не просто поэзией и русской литературой, но и личностью Хлебникова. Вообще интерес к будетлянину не угасает — в 90-е- 2000-е годы были сделаны новые переводы важнейших его произведений. Книга "Zanguezi et autres poems" в переводе Жан-Клода Ланна вышла в солидном издательстве Flammarion. И в журнале библиотек Лиона (это красивый глянцевый журнал) анонс номера журнала Europe с портретом Хлебникова работы Владимира Татлина соседствует на развороте с портретом великого французского поэта Лотреамона, очередное издание книги которого состоялось в этом году. Ну и затем было мое выступление — я читал собственные стихи, посвященные Хлебникову. Вообще график был очень плотный... Между тем, работа по осмыслению творчества Велимира не прекращается. Отрадно, что хотя еще много нерешенных проблем в текстологии и датировании текстов, современное хлебниковедение сделало огромный шаг вперед. И постепенно вырастает новое поколение читателей и исследователей творчества поэта. Сергей Евгеньевич скромно умолчал о том, что в Лионе вышла небольшая книга его собственных стихов с переводом на французский язык, выполненным Светланой Гарциано. Создатель Академии Зауми — не только хранитель и историк русского авангарда, но и блестящий декламатор и чтец, давший импульс в развитии нескольким поколениям современных российских поэтов. Автор этого материала позволил себе процитировать одно стихотворение Сергея Бирюкова, ведь последняя публикация о творчестве поэта в Новосибирске вышла в далеком 1995 году. Сергей Бирюков из Лиона направился в германский Халле, где он работает преподавателем и знакомит немецких студентов с традицией, в которой сам работает сорок лет. На прощание он пошутил, что Лион не случайно сделался центром изучения русской культуры, ведь когда-то витражи главного городского собора реставрировал русский художник Павел Филонов, создатель аналитического искусства и соратник Хлебникова. Стихотворение Сергея Бирюкова, посвященное Велимиру Хлебникову: что Хлебников птицей нахохлился что Хлебников шелестящим орешником что бобэоби что малыш Хлебников что Хлебников в солдатской фуражке что Велимир в мордовской шапке что Зангези что шелест и шепот что речь речи речики речики что зинзивер зиив чуив челять чул чу-у-у-у (последние звуки произносятся с медлен- мым затиханием) Наша справка: Бирюков Сергей Евгеньевич родился в 1950 г. в Тамбовской области. Окончил филологический факультет Тамбовского пединститута. Канд. филол. наук, доктор культурологии. Преподавал в Тамбовском государственном университете им. Г.Р.Державина. В настоящее время преподает в Германии, России и других странах. Известен как теоретик и практик литературного авангарда, исследователь русской поэзии XVII-XXI вв. Автор многих книг. В том числе: "Муза зауми" (Тамбов,1991), "Зевгма" (М.: Наука, 1994), "Знак бесконечности" (Тамбов, 1995), "Року укор" (М.: РГГУ, 2003), "Ja ja, Da da..." (Leipzig, 2004), "Звучарь" (Нью-Йорк, 2004), "Авангард: модули и векторы" (М.: Вест-Консалтинг, 2006), "Sphinx" (Madrid, 2008), "Встречи на авеню Айги" (Paris, 2009). Основатель и президент Академии Зауми. Как поэт дебютировал в 1970 г. Лауреат Международного литконкурса в Берлине, 2-й берлинской лирикспартакиады, международной литпремии им. А.Крученых. Член Союза российских писателей, Русского ПЕН-Центра. Участник международных поэтических фестивалей в России, Германии, Канаде, Македонии, Бельгии, Венгрии, Ирландии, Австрии. Выступления в Польше, Финляндии, Голландии, Сербии, Франции. Стихи переводились на основные европейские языки, ряд славянских, а также на турецкий, китайский и японский, печатались в журналах разных стран, входили в антологии, представляющие современную русскую поэзию. Инициатор, переводчик и редактор русско-немецкой антологии современной поэзии "Диапазон" (М., 2005), приглашенный редактор международного славистского журнала "Russian Literature" (Амстердам), соорганизатор "Пушкинских чтений" в Берлине (2008, 2009 гг), организатор специальных секций на международных конгрессах по славистике, координатор ряда русско-немецких, а также русско-бельгийских проектов по современной литературе. Подготовил Виктор Иванов, РИА Сибирь.
Cмотрите также:
Культура
Россия
Выставки
|